Paus beveelt Duitse bisschoppen nieuwe vertaling
Hilversum (Van onze redactie) 25 april 2012 – Paus Benedictus XVI heeft de Duitse bisschoppen gevraagd een nieuwe vertaling te maken van de zogenoemde instellingswoorden, de woorden die Jezus gebruikte toen hij het sacrament van de Eucharistie instelde.
Voor alle mensen
In de Duitse vertaling van de instellingswoorden is – bij “de woorden over de beker” – sprake van 'Mijn bloed, dat voor alle mensen wordt vergoten, to vergeving
van de zonden'. De paus nu meent dat dit een verkeerde vertaling is. In de tekst van zowel Matteüs als Marcus is sprake van voor velen. Hij schrijft daarom de Duitse bisschoppen
voor om het Eucharistisch gebed te veranderen.
Vertalen en interpreteren
Volgens paus Benedictus ontstond er na het Tweede Vaticaans Concilie een, op zich begrijpelijke, neiging om de teksten niet alleen in de volkstaal te
vertalen, maar ook om ze dichter bij de mensen te brengen. Dat leidde tot interpretaties die – als het ware – in de vertaling werden verwerkt. Het lijdt, aldus de paus, geen twijfel
dat Jezus voor alle mensen gestorven is en hij verwijst ook naar verschillende passages uit het nieuwe testament waaruit dat blijkt. Dat alles laat – aldus de paus – onverlet dat de
Kerk gehouden is die woorden te gebruiken, die Jezus zelf ons gegeven heeft. De Duitse bisschoppen hadden de paus gevraagd om een uitspraak in deze kwestie, waarover kennelijk onenigheid
bestond binnen de Duitse kerkprovincie.
De vraag is, of deze uitspraak van de paus ook gevolgen heeft voor de vertaling van het Eucharistisch gebed in het Nederlands taalgebied. Ook in het Nederlands wordt immers gesproken van “Mijn bloed dat voor u en alle mensen wordt vergoten. De Nationale Raad voor de Liturgie bericht dat deze kwestie zal worden meegenomen in de bespreking van de gecombineerde commissie van de Nederlandse en Belgische bisschoppenconferenties.





