Nieuwe Nederlandse missaalvertaling op komst
Hilversum (KerkNet/RKK) 8 januari 2010 - Op voordracht van de bisschoppenconferenties van België en Nederland heeft het Vaticaan een commissie opgericht om de bestaande Nederlandse vertalingen van alle liturgische boeken te herzien. Een nieuwe vertaling van het Romeins missaal, dat de integrale teksten en gebeden van de eucharistie voor elke dag van het kerkelijke jaar bevat, is in voorbereiding.
Liturgiam authenticam
In 2001 gaf de Romeinse instructie ‘Liturgiam authenticam’ de opdracht voor een complete herziening van de bestaande vertalingen in de wereldkerk. Met het oog daarop werd op 4 juni
2009 de Bisschoppelijke Commissie voor de Vertaling van Liturgische Teksten in de Nederlandse Taal opgericht. Nederland en Vlaanderen werken hierin samen.
Commissio mixta
De gemengde commissie is voor een eerste periode samengesteld uit vier bisschoppen: bisschop Antoon Hurkmans van Den Bosch en bisschop Hans van den Hende van Breda
voor Nederland en hulpbisschop Jozef De Kesel van Mechelen-Brussel en bisschop Johan Bonny van Antwerpen voor Vlaanderen. Zij worden bijgestaan door vier vaste medewerkers: Joris Polfliet en
Christophe Monsieur voor Vlaanderen en Jo Hermans en Alfons Woolderink voor Nederland.
Ordo Missae
De bisschoppenconferenties van Nederland en België hebben intussen de statuten van de commissie goedgekeurd en het eerste project is opgestart: de gemeenschappelijke vertaling van de 3de
uitgave van het Romeins missaal van 2002. Recent hebben beide conferenties overeenstemming bereikt over de herziene vertaling van de vaste teksten van de eucharistie (de zogeheten ‘Ordo
Missae’).
Vaticanum II
Eeuwenlang was het Latijn de liturgische taal van de katholieke Kerk, tot het Tweede Vaticaanse Concilie (1962-1965) het toestond de volkstaal te gebruiken in de
eredienst. De Latijnse liturgische boeken werden na het concilie in het Nederlands vertaald.


