Eerste bijbel in het Gronings
Hilversum (ANP) 18 december 2007 - De eerste Bijbelvertaling in het Gronings, de Grunneger Biebel, is klaar. Een groep van zestig vertalers heeft er 34 jaar aan gewerkt. Dat maakte Marten van Dijken, coördinator van het project Grunneger Biebelvertoalen, vandaag bekend.
Zo origineel mogelijk
De bijbel is vertaald vanuit het Grieks en Hebreeuws. ?Niet vanuit het Nederlands, omdat die vertaling al iets verder van de originele tekst af staat. We wilden het zo origineel mogelijk houden'', zegt Van Dijken. Ook de apocriefe, door de protestanten niet erkende bijbelboeken werden vertaald.
Gronings
De vertalers hebben allemaal een cursus bijbelvertalen gehad. Ze waren al bedreven in het schrijven in het Gronings.De bijbel gaat vandaag naar de drukker. Het boek, dat 2500 pagina's gaat tellen en een oplage van 3000 heeft, wordt in oktober tijdens de Bijbeltiendaagse uitgebracht.


